zamigana lektura

i

Autor: fot. Zamigana Lektura, Fundacja Kwadratura Zamigana Lektura to projekt fundacji "Kwadratura" z Kalisza

Kolejna lektura „zamigana”. Przygody skarpetek w języku migowym

2021-08-09 13:00

Przetłumaczyli już „Małego księcia” i „Calineczkę”, teraz biorą się kolejne dzieło. Fundacja Kwadratura z Kalisza tłumaczy książki na język migowy. Teraz będą to „Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek”.

Książka Justyny Bednarek będzie czwartą lekturą przetłumaczoną na polski język migowy.

– Pierwsza edycja uzmysłowiła nam, iż w zasobach internetu nie są dostępne tłumaczenia lektur na język migowy. Realizacja tego projektu pozwoliła nam jako pierwszym w Polsce przetłumaczyć „Małego księcia” na PJM. Uświadomiliśmy sobie, jak ważna jest dostępność dzieł literackich tłumaczonych w całości na język migowy

– informuje fundacja „Kwadratura”.

Autorzy projektu przedstawiają język migowy nie tylko jako środek komunikacji, ale także jest to forma artystyczna – przestrzenna i wizualna.

– Język migowy uwrażliwiana piękno języka odbiorców zarówno słyszących jak i głuchych ze względu na swoją trójwymiarowość i dynamikę

– dodaje fundacja.

Autorzy projektu, który dofinansował Urząd Marszałkowski Województwa Wielkopolskiego, wybierają ponadczasowe i uniwersalne lektury dla każdego.

– Każda nasza lektura jest dwujęzyczna; zawiera lektora czytającego w języku polskim oraz lektora języka migowego. Dzięki tej dwujęzyczności łączymy świat słyszący ze światem niesłyszącym. Połączenie gestu, słowa i obrazu wprowadza odbiorcę w świat kultury słowa, ułatwia rozumienie świata i istniejących w nim zależności

– informuje fundacja.

W pierwszej edycji na polski język migowy przetłumaczono „Drzewo do samego nieba” Marii Terlikowskiej. „Małego Księcia” Antoine de Saint Exupery’ego oraz „Calineczkę” Andersena. Filmy z tłumaczeniami są dostępne na YouTube.