Książka Justyny Bednarek będzie czwartą lekturą przetłumaczoną na polski język migowy.
– Pierwsza edycja uzmysłowiła nam, iż w zasobach internetu nie są dostępne tłumaczenia lektur na język migowy. Realizacja tego projektu pozwoliła nam jako pierwszym w Polsce przetłumaczyć „Małego księcia” na PJM. Uświadomiliśmy sobie, jak ważna jest dostępność dzieł literackich tłumaczonych w całości na język migowy
– informuje fundacja „Kwadratura”.
Autorzy projektu przedstawiają język migowy nie tylko jako środek komunikacji, ale także jest to forma artystyczna – przestrzenna i wizualna.
– Język migowy uwrażliwiana piękno języka odbiorców zarówno słyszących jak i głuchych ze względu na swoją trójwymiarowość i dynamikę
– dodaje fundacja.
Autorzy projektu, który dofinansował Urząd Marszałkowski Województwa Wielkopolskiego, wybierają ponadczasowe i uniwersalne lektury dla każdego.
– Każda nasza lektura jest dwujęzyczna; zawiera lektora czytającego w języku polskim oraz lektora języka migowego. Dzięki tej dwujęzyczności łączymy świat słyszący ze światem niesłyszącym. Połączenie gestu, słowa i obrazu wprowadza odbiorcę w świat kultury słowa, ułatwia rozumienie świata i istniejących w nim zależności
– informuje fundacja.
W pierwszej edycji na polski język migowy przetłumaczono „Drzewo do samego nieba” Marii Terlikowskiej. „Małego Księcia” Antoine de Saint Exupery’ego oraz „Calineczkę” Andersena. Filmy z tłumaczeniami są dostępne na YouTube.
Polecany artykuł: